Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice.
为了方便给考生切分句式,的英语老师将该句的切分情况呈现给大家,各位可以再回顾下该句的句法成分切分;
(1) Creating a “European identity” is no easy task and demands a strategic choice.
(2)“European identity” (that )respects the different cultures and traditions.
(3) the different cultures and traditions (which) go to make up the connecting fabric of the Old continent.
这个句子中包含了一下知识点:(1)动名词短语做主语,这个知识点属于非谓语动词中的动名词短语,即运用动词的ing形式在句中作名词词性;(2)两个定语从句连环嵌套,如果考生在一开始就没有识别句子主干(句子1)的话,就极容易被后面的两个定语从句带偏,这两个连环嵌套的定语从句是这样的句子(3)中,“不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体”,而“把欧洲大陆编织成一体”的不同的文化和传统则是这样出现在句子中:要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”;这样一来,考生就不得不在语序调整上费脑筋了。同时考研英语中的翻译技巧对定语从句的翻译也是有要求的,因此,考生不妨在复习的时候将长难句的翻译练习也加入进去;句子的主句中包含两处谓语动词,由and 将is与demands连接起来;这样一来考生将连环嵌套的定语从句调整语序,句子的汉语意思就会清晰明了:不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的决策。
上面的句子也是在告诉各位考生,英语中的句子从来不是简单句中嵌套一个从句或者增加一个特殊句式,考研英语出题人会在不同模块给学生呈现各种句式以考查学生的英语水平,因此,如果考生对英语知识点是模糊不清的话,这样的会在考场上吃大亏的。