对于已经工作了沪友来说,工作中多多少少会接触到一些英语法律文本,这其中最多的就是合同。就像英音和美音的最大区别就在于那个r音,英文合同文本和日常的书面表达最明显的区别也许就是那个频繁出现的shall吧。
除此之外,herein, therein, wherein这些你最熟悉的陌生人一定也让你看到合同就烦躁。为此,本期将和大家分享这些英文合同里出现频率极高的古体词。希望能帮助各位沪友在之后能更顺利阅读英文法律文本。
一个问题:为何在法律文本中要用这些日常生活中几乎不用的古体词?原因其实也很简单:更正式!想想中文里兹证明,特此之类的字眼就能想体会了。
本合同由WFX公司(以下简称卖方)与HJ公司(以下简称买方)于2014年2月19日订立,双方同意按下述条件买卖下列货物。
如果买方在规定的时间内未付清货款,买方的保证金将不予退还,而且买方应承担卖方由此引起的一切损失。
在翻译古体词的时候,应根据本意及上下文灵活掌握释义。例如在此例中, herein可以不必译出。或采用汉语的文言词例如兹、之、鉴于、特等进行翻译。
当然,类似这样运用大量古体词的句子在任何一本英文合同里都可以找出上百句来。于是我们整理了这么一张表格,如果全都能理解透,相信各位沪友一定能在之后对法律英语有进一步的了解,至少能更顺利阅读法律文本。